منتديات السعودية
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول</a><hr>

 

 الفرق بين الترجمة وتوطين اللغة أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
masteremtyiaz
مشرف
مشرف



ذكر عدد الرسائل : 308
العمل/الترفيه : ا
المزاج : انت
تاريخ التسجيل : 07/04/2021

الفرق بين الترجمة وتوطين اللغة أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية  Empty
مُساهمةموضوع: الفرق بين الترجمة وتوطين اللغة أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية    الفرق بين الترجمة وتوطين اللغة أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية  Icon_minitimeالإثنين مايو 24, 2021 1:44 pm

نهدف في هذا المنشور في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية إلى توضيح الأمور واستكشاف الاختلافات وأوجه التشابه بين عدد من المفاهيم والمصطلحات التي شاع استخدامها والحديث عنها بكثرة في الآونة الأخيرة، حيث كثر الحديث عن التوطين والتعريب والأقلمة والترجمة وغيرهم من المفاهيم، هل الترجمة والتوطين نفس الشيء أم متشابهان أم مختلفان تمامًا؟ وما هي الأقلمة.. إلخ؟

قد تكون الترجمة المفهوم الأكثر والأقرب فهمًا وتداولًا من قبل المستخدمين حول العالم من بين هذه المفاهيم، فهيا مع خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في القطيف نستكشف الأمر ونوضح اللبس….

● مدخل:.

الترجمة موجودة منذ قرون، في حين استحدث مفهوم التعريب والتوطين والأقلمة وعدد آخر من المفاهيم ذات الصلة ولعب دورًا مؤثرًا مع انتشار وازدهار المحتوى الرقمي ويرجع ذلك إلى ظهور برامج السوق الشامل وتوافر أجهزة الكمبيوتر للمستهلكين، ونتيجة لسعي العلامات التجارية إلى الوصول الفعال للجمهور المستهدف، منذ ذلك الحين، وتواجد كلا التخصصين الترجمة والتوطين، بالتوازي وانتشرت معهم مفاهيم أخرى مثل الأقلمة والتعريب وغيرهم من المفاهيم ذات الصلة. يفضل عالم التعريب اعتبار الترجمة أحد مكونات عملية التعريب. بالنسبة لعالم الترجمة، قد يبدو التوطين وكأنه كلمة منبثقة لنوع آخر من الترجمة.
لتوضيح الأمر وفك اللبس إليك بعض النقاط، التي تفك اللبس بين هذه المفاهيم مع امتياز أفضل مكتب ترجمة طبيه بالقطيف:.


● ما هو أول ما يتبادر إلى ذهنك عندما تسمع مصطلحات "أقلمة موقع الويب" أو " توطين تطبيق جوال مقارنة بـ "ترجمة موقع الويب" والترجمة بشكل عام؟!

يقصد بتوطين موقع الويب أو تطبيق الجوال بتكييف الترجمات والمرئيات لتناسب منطقة معينة، وجميع الجوانب التكنولوجية الأخرى للعملية. من ناحية أخرى فإن "ترجمة تطبيق الجوال أو موقع الويب" في هذه الحالة؟ هو مجرد تغيير كلمات إحدى اللغات إلى كلمات لغة أخرى، حيث يتطلب الوصول إلى الجمهور المستهدف بفعالية في هذه الآونة، القدرة على مراعاة السياق والخصائص المحلية وتكييف النص بشكل عام لمطابقة توقعات منطقة معينة.

على الرغم من أن الترجمة تعتبر جزءًا من التعريب والتوطين إلا أن مراعاة التفاصيل المحلية والفروق الدقيقة من اختصاص توطين اللغة، فهيا نتعرف عن كلا الأمرين عن قرب:.

● الفرق بين الترجمة وتوطين اللغة - ما هي أهمية الأقلمة - الفرق بين الترجمة والتعريب؟

تعمل الترجمة في جوهرها على تحويل النص، بينما يعمل التوطين على تحويل المنتج أو المحتوى بأكمله من لغة إلى أخرى. يغطي التعريب كلاً من التكيف اللغوي والثقافي. وينطوي أيضًا على المواضع التي يتعامل فيها التكيف الثقافي مع العقبات التقنية، مثل القدرة على عرض نصوص اللغة المستهدفة، وهذا ما يؤكد أن الترجمة الحرفية وتغيير معنى كلمة من لغة لأخرى لن يحقق نفعًا إذا كنت ترغب في ترجمة المحتوى لأسواق أخرى ناطقة بلغة أخرى، عليك مرة أخرى أن تأخذ في الاعتبار الاختلافات المحلية، أي أنك بحاجة لتوطين المحتوى الخاص بك ليناسب المستخدمين الجدد.

● لماذا توطين اللغة بالتحديد؟

أصبح الوصول إلى أجهزة الكمبيوتر والهواتف الذكية وغيرها من الأجهزة أكثر من أي وقت مضى حول العالم وذلك مع كثرة استخدام الإنترنت، كما أن بعض البلدان لديها زيادة تحسد عليها في عدد مستخدمي الهواتف المحمولة، مثل الصين أو الهند أو إندونيسيا، مع توافر الشبكات اللاسلكية وانخفاض أسعار الأجهزة المحمولة، إذا أن هناك أكثر من مليار شخص الإنترنت في الأعمال المصرفية أو بث الموسيقى أو البحث عن وظيفة وإرسال واستقبال الرسائل عبر البريد الإلكتروني وقراءة الأخبار وغيرها من الأمور التي يستخدم فيها الإنترنت، هذا السبب وراء زيادة الطلب على خدمات توطين البرامج والتطبيقات، نظرًا لأن مطوري البرامج وأصحاب الشركات قد اكتشفوا أنه يمكنهم التواصل مع عملائهم بهذه الطريقة بشكل أسهل.

الاستهلاك الأعلى بشكل لا يقارن فيما يتعلق بالأنشطة الأخرى على الإنترنت هي الأنشطة المتعلقة بالسفر، سواء كان ذلك شراء تذاكر طيران أو حجز تذكرة قطار عبر الإنترنت أو حجز إقامة بفندق.

تظهر عدد من البيانات وفق أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في القطيف أن الناس ينفقون أكثر من 810 مليار دولار على هذه الأنواع من الأنشطة، ما بين ( القيام بالأعمال المصرفية - الأنشطة المتعلقة بالسفر - الأعمال المصرفية … وغيرها)

بالنظر إلى هذه الأرقام الكبيرة، نستنتج أنه من المنطقي جدًا أن نهتم بتوطين اللغة وأقلمة مواقع الويب. هذا يزيد من فرص اتخاذ قرار الشراء ويسهل إجراء المعاملات. ويزيد من فعالية وصول العلامات التجارية إلى الجمهور المستهدف،

بالإضافة إلى الأمثلة المذكورة، ينفق مستخدمو الإنترنت بكثرة الأموال على الكتب والأقراص المدمجة وأقراص DVD والدورات التدريبية، وغيرها من الخدمات الرائجة على الإنترنت، يشير هذا من وجهة نظر خبراء الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة فورية بالقطيف إلى أن هناك حاجة إلى محتوى متنوع ويمكن الوصول إليه، وليس مجرد محتوى مترجم من لغة لأخرى، لهذا السبب حان الوقت الآن لتسأل نفسك لماذا لم تفكر في أقلمة المحتوى الخاص بك في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف لتحقيق أقصى استفادة…!

دعونا نلخص مع خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية منافع توطين اللغة:.

الترجمة هي بالفعل جزء من توطين اللغة، ولكن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من التغييرات على الترجمة حتى يصبح المحتوى المترجم أصليًا ومقبولًا محليًا. عندما تهتم بأقلمة وتوطين المحتوى الخاص بك، فأنت حينها تولي اهتمامًا أكبر للفروق الثقافية الدقيقة وخصائص السوق الأخرى التي تستهدفها، بما يحقق فاعلية أكبر للمحتوى.

● كيف؟

1. مراعاة تقديم تجربة مفيدة للمستخدم
توطين الصور ومقاطع الفيديو والألوان والرموز التعبيرية وما إلى ذلك من شأنه أن يحقق لك وصول أفضل للمستخدم، فكر في نتائج توطين كل ذلك مقارنة بترجمة النصوص فقط. التوطين يقدم للمستخدم ترجمة أفضل!

2. مراعاة الاعتبارات الدينية والثقافية الخاصة بالجمهور المستهدف(على سبيل المثال ، لا يجب أبدًا تستخدم صور لحم الخنزير المقدد عند الترجمة إلى البلدان العربية التي يُحظر فيها لحم الخنزير وفقًا للشريعة الإسلامية). وهكذا الأمور فيما يخص ثقافة الجمهور المستهدف وعقائده.

3. مراعاة المتطلبات القانونية: مثل الامتثال للقواعد والقوانين التي يخضع لها الجمهور المستهدف.

4. مراعاة طول النص: يشير خبراء امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية إلى أن لغات عندما تتم ترجمتها فإنها تكون طويلة للغاية، لذلك قد تحتاج إلى استخدام صياغة مختلفة لتلائم النص، لذا يجب مراعاة طول النص عند الترجمة من لغة لأخرى، وهو ما يعني به توطين اللغة أكثر من الترجمة.


5. مراعاة اتجاه اللغة
يجب مراعاة اتجاه للغة الكتابة عند الترجمة، حيث تستخدم العديد من اللغات الأجنبية اتجاه اللغة من اليسار لليمين عكس اللغة العربية التي تكتب من اليمين إلى اليسار. سوف تحتاج تخطيط موقع الويب الخاص بك بما يراعي اتجاه اللغة والاعتبارات الأخرى، بما في ذلك موضع القائمة. (سيكون هذا أحد الاعتبارات بالنسبة للمترجم، لكن لا يتعين عليهم عادةً العمل على التخطيط لأن هذا يعتمد بشكل أكبر على الترجمة).

6. مراعاة استخدام دليل محلي: يوضح خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية إلى أنك ستكون بحاجة إلى استخدام الشهادات ومراجعات المنتجات من أشخاص من السوق المحلي، وليس ترجمة مراجعات موقعك الأصلي، لزيادة الوصول لجمهورك بفعالية.

7. مراعاة الفروق الرقمية: العملات ووحدات القياس وتنسيقات التاريخ والوقت ، إلخ.
8. مراعاة تفاصيل اللغة: اللهجات، والتعابير، والعامية، والنبرة، وما إلى ذلك.
9. مراعاة السياق:أين ومتى ولماذا سيتم عرض النص المترجم يؤثر ذلك على الصياغة المستخدمة، لذا يجب أن تراعي السياق جيدًا.


● ما هي أهمية الأقلمة وتوطين اللغة؟
لديك منتج أو خدمة رقمية جاهزة لتلبية جماهير مستهدفة جديدة في مناطق جديدة، يحتوي منتجك على تحديثات متكررة يجب أن تصل إلى عملائك على الفور تقريبًا، أنت تضيع وقتك وجهدك ومالك وتفقد الكثير من العملاء من جراء الاكتفاء بالنسخ واللصق النسخ والاكتفاء بترجمة الكلمات والمرادفات من لغة لأخرى! أنت بحاجة إلى حل يدعم التنوع اللغوي (مثل دعم صيغ الجمع واللغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار وما إلى ذلك)، بحاجة أيضًا إلى حرية اختيار سير العمل والوصول في الوقت الفعلي إلى أصول الترجمة والمشاريع قيد التنفيذ.

● فيما يلي بعض الأمثلة على خدمات توطين اللغة في مجال الصناعة بالتطبيق على التجارة الإلكترونية وعالم التقنية، من أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية :.

● التجارة الإلكترونية
هل تعتقد أن موقع الويب المترجم هو مجرد نسخة أخرى من موقع الويب باللغة الأصلية؟ أي أنه مترجم إلى لغة مختلفة فقط! ليس تماما.

يشير خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية إلى أنه إذا كنت تريد الوصول لمستخدمي موقع الويب الخاص بك بلغة أخرى، فيجب أن تتماشى نسخة الموقع المترجم مع السياق الثقافي للمستخدم. على سبيل المثال، تتطلب أنماط لغة العمل في اليابان والولايات المتحدة وإيطاليا تكيفًا أكثر رسمية مقارنة بالبلدان الأخرى التي يتطلب الوصول إليها الاعتماد على أسلوب غير رسمي مثل ألمانيا، ليس هذا فحسب يتطلب الأمر مراعاة كافة ما يتعرض إليه المستخدم وتكييفه وفقًا لاحتياجاته.

قد يبدو الأمر وكأنه فارق بسيط تافه. ومع ذلك، ضع في اعتبارك أن بعض اللغات والثقافات تقرأ من اليسار إلى اليمين وليس جميع اللغات تقرأ نصوصها مثل اللغة العربية من اليمين إلى اليسار، قد تكون القراءة من اليسار إلى اليمين هي الطريقة التي تساعدهم على التركيز، قد تكون أيضًا حروف ورموز اللغة طويلة للغاية، سيؤدي ترك بعض المساحة الإضافية أثناء مرحلة إلى حدوث ارتباك لدى المستخدم، النص الأطول في النهاية سيتسبب في تضليل زوار موقعك على الويب، بشكل عام، يضمن توطين لغة الموقع الخاص بك أن يكون موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك نسخة مثالية لجمهورك، بحيث لا تتم ترجمته فحسب، بل يتكيف ويعمل مع الأسواق المستهدفة.

● عالم التقنية
يمكن أن تحتوي البرمجيات والتطبيقات والألعاب والتقنيات المختلفة على أمور كثيرة معقدة، كما أنها مليئة بالمراجع والمتغييرات الثقافية. لذلك فإن توطين التقنيات عادة ما يعالج الجوانب اللغوية والمتغيرات الثقافية والتقنية والثقافية لكي تصبح التقنيات ملائمة للمستخدم،

للمساعدة في ذلك أطلب المساعدة من خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية. الآن

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
الفرق بين الترجمة وتوطين اللغة أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف بالسعودية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات السعودية :: 

@ المنتديات العامة @ :: المنتدى العام

-
انتقل الى: