ما هي المشاركة في خدمات الترجمة الطبية؟
تتطلب المستندات الطبية مترجمًا خبيرًا في موضوع معين. ينتشر العلم والتكنولوجيا اليوم في كل مكان، مما يعني أن الطلب على الترجمة الطبية في ازدياد مستمر. يتعامل المترجمون الطبيون مع أشكال مختلفة من المستندات الطبية، بما في ذلك أوراق التعليمات والتقارير وبراءات الاختراع وأوصاف المنتجات وتعليمات التشغيل وأدلة المستخدم والمزيد.
الترجمات لجماهير مختلفة، من الأسواق الدولية وأقران الصناعة، إلى المستخدمين النهائيين. السمات الحاسمة للترجمات الطبية هي الدقة، واستخدام المصطلحات الصحيحة، والتكيف مع الثقافة المحلية.
ما هو الهدف من الترجمة الطبية؟أولا، دعونا نحدد الترجمة الطبية.
إنه شكل من أشكال الترجمة المتخصصة لمختلف الوثائق التي أنشأها الكتاب الطبيون، مثل أدلة المستخدم والكتيبات، والنصوص المتعلقة بالموضوعات التكنولوجية أو النصوص التي تتناول الاستخدام العملي للمعلومات التكنولوجية. عادة، توجد مصطلحات متخصصة في النصوص الطبية.
تتطلب الترجمة الطبية مستوى عالٍ من المعرفة حول موضوع معين. كما يتطلب أيضًا أن يكون المترجم خبيرًا في التكنولوجيا ذات الصلة، إلى جانب المهارات الممتازة في اصطلاحات الكتابة الطبية المناسبة.
هدفها هو نشر النتائج ذات الصلة، على مستويات مختلفة، بسبب البحث، والتي تساهم في تقدم المجتمع العلمي. ويغطي مختلف المجالات التي تؤثر على القطاعات الاجتماعية والسياسية والصناعية والتجارية والعلمية.
على سبيل المثال، تحتاج المجتمعات العلمية والصحية اليوم إلى الكثير من البيانات. يحتاج المنظمون الصحيون في كل بلد والمنظمات الصحية الدولية إلى تحليل كميات من المعلومات من مختلف البلدان. إنهم بحاجة إلى الحصول على المعلومات الهامة المتعلقة بجودة وسلامة الأدوية واللقاحات والعلاجات والمعدات الطبية الحيوية المختلفة.
في الوضع الحالي، تعمل مجتمعات الرعاية الصحية الدولية والمجتمعات الطبية معًا، وتتبادل المعلومات، ونتائج التجارب السريرية، واستخدام أنواع معينة من الأدوية، وبروتوكولات العلاج، ونتائج اختبارات الأدوية الجديدة للحد من انتشار فيروس كورونا ومتغيراته.