منتديات السعودية
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول</a><hr>

 

 ترجمة المستندات الفنية: من أين تبدأ

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
doha
عضوvip
عضوvip



انثى عدد الرسائل : 74
العمل/الترفيه : خبير سيو
المزاج : حلوة
تاريخ التسجيل : 13/10/2021

ترجمة المستندات الفنية: من أين تبدأ Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة المستندات الفنية: من أين تبدأ   ترجمة المستندات الفنية: من أين تبدأ Icon_minitimeالأحد سبتمبر 11, 2022 2:10 pm

مثلما تختلف الكتابة الفنية عن الكتابة الأدبية ، تختلف ترجمة المستندات الفنية عن الترجمة الأدبية.

غالبًا ما تصارع الترجمة الأدبية مع الأسئلة المتعلقة بمدى جودة تقديم النص المترجم لرسالة النص المصدر ، وإذا كان القارئ الأصلي للغة الهدف يعتقد أن الترجمة كانت مكتوبة في الأصل بلغته الأم.

في حين أن هذه القضايا المتعلقة بالإخلاص والشفافية هي أيضًا مصدر قلق لمترجم المستندات الفنية ، فإن المترجم الفني لديه المزيد من القلق بشأنه. يواجه المترجم الفني مشكلات مثل الاتساق عبر مستندات متعددة وبين إصدارات مستند معين. سيعمل العديد من المترجمين على المستندات المترابطة (كتيبات المالك ، والمواد الترويجية ، والمساعدة عبر الإنترنت والبرامج التعليمية ، وما إلى ذلك) إذا ترجم عدة أشخاص كلمة أو عبارة معينة بشكل مختلف ، فقد يكون هناك تأثير كبير على كل من قابلية الاستخدام والعلامة التجارية للمنتج.

قد يتضمن حل مشكلات الاتساق في ترجمة المستندات الفنية تقنيات يمكن أن تستغني عنها تخصصات الترجمة الأخرى. قد يحتاج المترجم إلى تطوير قاعدة بيانات للمصطلحات ، أو قاعدة مصطلحات - مسرد يسهل الترجمة المتسقة للتعبيرات التي لا تحتوي بعد على ترجمة مقبولة بشكل عام في اللغة الهدف. قد يستخدم المترجم الفني أيضًا ذاكرة الترجمة. تراقب أداة الترجمة هذه الترجمات وتخزنها. يمكن لأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر هذه (يجب عدم الخلط بينها وبين الترجمة الآلية ، والتي تستبعد الإنسان من المعادلة تمامًا) في الواقع لمساعدة المترجم على إنجاز العمل بشكل أكثر كفاءة ودقة.

سيتم تجهيز متخصص محترف في ترجمة المستندات الفنية لتقديم نصوص تلبي الطلب على الدقة والشفافية ، مع استخدام التقنيات المعاصرة في نفس الوقت لضمان اتساق المستندات الرقمية وتوافقها مع البرامج الحالية لديك.

يتمتع خبراء الترجمة الفنية عمومًا بدرجة الماجستير ، مع التخصص في ترجمة المستندات للجمهور العلمي أو الطبي أو الهندسي. يجب أن يتقن المرشح المصطلحات الخاصة بالصناعة ، ويجب أن يشعر بالراحة عند العمل مع الترجمة بمساعدة الكمبيوتر.

يمكن للمترجم الفني تقديم ترجمة موثوقة لمجموعة واسعة من النصوص لاستخدامها من قبل الطاقم الطبي والمصنعين والمهندسين وشركات البناء مثل:

مقترحات العقود
المخططات والرسومات الفنية
طلبات براءات الاختراع
كتيبات التشغيل وأدلة المستخدم
البرامج ومواصفات المنتجات الأخرى
دراسات الجدوى وتقييمات الأثر البيئي
الدراسات السريرية
المقالات التي تمت مراجعتها من قبل الأقران
مقالات علمية مشهورة


لا يوجد مترجم آخر يمكنه القيام بالمهمة المحددة لمترجم تقني. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة فنية للمستندات ، فلماذا لا تطلب عرض أسعار مجاني؟
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ترجمة المستندات الفنية: من أين تبدأ
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ترجمة سياحية بأرخص الأسعار من أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية
» احصل على أرخص ترجمة علمية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة
» احصل على ترجمة علمية احترافية مع ماستر أفضل مكاتب ترجمة علمية بالسعودية
» أهمية عمل الدراسة الفنية للمشروع قبل بدء التنفيذ
» دورة التقنيات الفنية في اعداد وكتابة التقارير القانونية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات السعودية :: 

@ المنتديات الاسلامية @ :: لبيك اللهم لبيك

-
انتقل الى: